16 Ağu Çeviri Projesi Yönetiminde Kaliteli Bir Tercüme İçin Nelere Dikkat Etmelisiniz?
İletmek istediğiniz mesajın karşı tarafa doğru ve sizin istediğiniz şekilde aktarılması, etkili iletişim penceresinden bakıldığında en çok önem taşıyan etkenlerin başında gelir. Oluşturduğunuz içeriğin ya da vermek istediğiniz mesajın dünyanın dört bir yanındaki farklı dil ve kültürlere doğru şekilde iletilmesinde bir köprü görevi gören çeviri, sesinizi uluslararası düzeyde duyurmanızı sağlayarak yeni pazarlara açılmanıza yardımcı olur.
Mesajınız Önemlidir: Eksiksiz bir tercüme için süreci önceden doğru şekilde planlayın
Çevirinin vermek istediğiniz mesaja uygun yapılması için bütün çeviri süreçlerinin titizlikle ve alanında yetkin uzmanlar tarafından gerçekleştirilmesi hayati önem taşır. Tecrübeli ve uluslararası standartlarda hizmet veren bir tercüme bürosu yanlış çevirinin yol açabileceği her türlü durumu göz önünde bulundurarak her bir çeviri projesinin gereklilikleri doğrultusunda en uygun süreçleri belirler ve uygular. Dâhil edilen adım ve aşamalar çeviri talebindeki ihtiyaçlara göre farklılık gösterse de dikkat edilmesi gereken adımları genel olarak şu şekilde sıralayabiliriz:
İlk görüşte anlaşmak: İçeriği anlayın ve yol haritasını belirleyin
Belge, web sitesi, basın bülteni, blog içerikleri, yazılım arayüzü gibi farklı mecralarda kullanılacak içeriklerin amacına uygun ve doğru şekilde çevirisi için öncelikle söz konusu içeriğin hedef kitlesine ve buna bağlı olarak da nasıl çevrileceğine karar verilmelidir. Her çeviri projesinin kendi içinde farklı gereklilikleri olduğundan kaliteli bir tercüme için bu kararların yetkin ve deneyimli kişiler tarafından alınması büyük önem taşır. Çeviri esnasında hangi adımların uygulanacağına mütercim-tercümanlık bölümlerinden mezun olan ve alanında uzman proje yönetim ekibi tercüme edilecek içerikleri ve müşteri talebini inceleyerek çeviri başlamadan karar verir. İçeriğin gerektirdiği uzmanlık alanına en uygun tercüman ve editörler belirlenir.
Çeviri bize özel olsun: Ön hazırlık yaparak projeye özel terim sözlüğü oluşturun
Birçok firma, faaliyet gösterdiği sektör ve uzmanlık alanına göre kendine özel terimler, karşılıklar ve kavramlar kullanır. Bu durum, her çeviri projesi için ön hazırlık yapmayı gerekli kılar. Yoğun terim içeren belgelerin çevirisinde terminoloji çalışması dediğimiz ön hazırlık tam da bu noktada önemlidir. Bu çalışma, çevirinin firmaların kendi terminolojisine uygun olarak yapılmasını sağlar. Çevrilecek içerikte yer alan terimler tercüme işlemi başlamadan önce saptanır ve alanında tecrübeli dil uzmanları terimlerin, hedef dildeki karşılıklarını belirler. Sonrasında bu terimler müşteriyle paylaşılarak onay alınır ve sunulan terimlerin karşılıklarında müşterinin tercihine göre uygulanması gereken değişiklikler varsa onlar uygulanır. İçeriğe özel oluşturulmuş ve son haline gelen terim sözlüğü, kullanılan çeviri programlarına yüklenir ve tercüman bütün içeriği bu terimlere uygun şekilde tercüme eder. Çeviri başlamadan önce yürütülen bu çalışma sayesinde metnin uzmanlık alanına göre terimler önceden tespit edilir ve tüm tercümenin bu terimlere uygun yapılması sağlanmış olur.
İnsan hata yapar ama çeviride hataya yer yoktur: En güncel teknolojileri kullanın ve tercümenin farklı aşamalarda kontrol edilmesini sağlayın
Çeviriyi doğru ve hatasız şekilde yapıp teslim etmenin ne kadar önemli olduğuna daha önce de değinmiştik. Tüm çeviri projelerinde uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışmaya özen gösterilse de herkesin hata yapabileceğini göz önünde bulundurmak ve çeviri projelerini yönetirken tercümede hata payını ortadan kaldırmak için önemler alarak çevirinin çeşitli kontrollerden geçirilmesini sağlamak gerekir. Bu önlemlerden ilki teknolojinin bize sağladığı imkânlardan yararlanarak çeviriye yardımcı programlar aracılığıyla yapılan kalite kontrolleridir. “Mekanik kontrol” olarak da adlandırdığımız bu kontrollerde çeviri eksik rakam, yazım hatası, hatalı kullanılan terim, noktalama hatası ve aynı cümlenin farklı çevrisi benzeri tutarsızlık olması ihtimaline karşı kontrol edilir ve hata varsa düzeltilir. Uygulanan bir başka kontrol adımı ise çevirisi yapılan içeriğin başka bir dil uzmanı tarafından eksik veya yanlış çeviri ihtimaline karşı kontrol edilmesidir. Bu amaçla metni gözden geçiren editör, çeviriyi kaynak metinle karşılaştırmalı olarak kontrol eder ve olası hataları düzeltmenin yanı sıra çeviri kalitesini artıracak değişiklikler yapar.
Hedef kitlenizle aynı dili konuşun: Çeviride akıcılığı sağlamak için çevirinin ana dil editörü tarafından kontrol edilmesine önem verin
Herhangi bir dilde üretilmiş bir içerik başka bir ülkede kullanılmak üzere çevrildiğinde dikkat edilmesi gereken en önemli noktaların başında çevirinin kullanılacağı ülkedeki hedef kitle tarafından doğru anlaşılması ve adeta o dilde yazılmış bir metin hissi vermesi gelir. Ana dilde kontrol veya bir diğer adıyla “proofreading” dediğimiz ve çeviri bittikten sonra gerçekleştirilen bu adım sayesinde, çevrilen metinlerin kalitesi işte bu seviyeye yükseltilir. Çevirinin kullanılacağı ülkenin kültürüyle büyümüş, o ülkede yaşayan, çevirinin uzmanlık alanının gerektirdiği dile ve terimlere hâkim olan son okuyucu dil uzmanları çeviriyi o ülkenin kültürel dinamiklerine uygun hale getirir. Deyim yerindeyse metni “çeviri olmaktan çıkarıp” adeta sıfırdan bu dilde yazılmış bir metin haline gelecek şekilde düzenler.
Bu ana başlıklar altında ele aldığımız adımların kaliteli ve güvenilir bir tercüme hizmetinin nasıl planlanması gerektiği konusunda ana çerçeveyi oluşturduğunu söyleyebiliriz. Bütün bunlara ek olarak reklam ve pazarlama metinleri tercümesi, web sitesi yerelleştirmesi, alt yazı tercümesi gibi farklı alanlardaki tercüme ve yerelleştirme ihtiyaçları için müşterilerimize ihtiyaçlarına özel çözümler sunuyoruz. Farklı uzmanlık alanlarındaki her türlü çeviri ihtiyacınız için ekibimizle dilediğiniz zaman iletişime geçip size özel teklifimizi öğrenebilirsiniz.
Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.