07 Eki Medikal Çeviri Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Güvenilir Medikal Tercüme Bürosunu Nasıl Seçebilirsiniz?
Medikal çeviri ihtiyacı olan her şirketin hizmet almak istediğinde sorduğu soruların başında “Eksiksiz ve hatasız medikal tercüme için hangi tercüme bürosuyla çalışmalıyım? Kalite garantili tıbbi çeviri hizmeti alabileceğim uzman medikal tercümanları nasıl seçebilirim?” soruları gelir.
Medikal çeviri nedir?
Medikal çeviri veya bir diğer yaygın kullanımıyla tıbbi metin çevirisi, sağlık sektörü ve tıp alanına yönelik olarak bir dilde yayımlanmış her türlü rapor, belge, makale ve araştırmanın bir başka dile tercüme edilmesi işlemidir.
Farklı uzmanlık alanlarına ayrılan medikal çeviri kendine has tıbbi terminoloji ve üslubuyla teknik tercümenin de bir türüdür diyebiliriz. “Peki, medikal çeviri türleri nelerdir?” sorusunu ise tıbbi tercüme hizmetleri bağlamında en sık çevrilen metinler üzerinden bir değerlendirme yaparak muayene ve hastane raporları, medikal araştırma ve makaleler, ilaç prospektüsleri, medikal cihaz ve ürünler, klinik araştırma metinleri ve ruhsat çevirileri ile tıbbi farmakoloji ve eczacılık metinlerinin çevirisi şeklinde cevaplandırabiliriz.
Medikal çeviride nelere dikkat edilmelidir?
- Kaynak metin, metnin hedef kitlesi de göz önünde bulundurularak dikkatle ele alınmalı ve çevirinin hedef dilde tam ve doğru olmasına özellikle dikkat edilmelidir.
- İlgili medikal alanda uzman ve yeterli deneyime sahip medikal tercümanlarla çalışılmalıdır.
- Tıbbi metinlerin kendine has terminoloji ve stili vardır. Medikal terimler ve stil hedef dile hatasız ve eksiksiz şekilde aktarılmalıdır.
- Tıbbi makale ve dokümantasyonlarda Latince terim kullanımı oldukça yaygındır ve bu terimler genellikle yerelleştirilmeden kullanılır. Çok özel bir neden olmadıkça bu tür terimler için genel yaygın kullanımın aksi bir yöntem benimseyerek Türkçeleştirilmiş ifadeler kullanmaya çalışmaktan kaçınılmalıdır.
- Medikal metinler teknik içeriklerinden dolayı yorumlamaya ve yaratıcı tercümeye genellikle kapalıdır. Kaynak metin, orijinalindeki anlam ve kesinlikle hedef dile aktarılmalı ve anlamsal açıdan belirsizlik kesinlikle olmamalıdır.
Profesyonel tıbbi çeviri hizmeti almak için nelere dikkat edilmelidir?
Medikal içerikler veya tıbbi dokümantasyonlar doğrudan insan sağlığını ilgilendiren alanlara yönelik olduklarından çerçevesi regülasyonlarla net bir şekilde belirlenmiş düzenlemelere tabidirler. Bu tür metinlerin tercümesi de standartlara uygun şekilde eksiksiz ve hatasız olmalıdır. Bu nedenle çeviri kalitesini şansa bırakmamak için deneyimli tıbbi çevirmenlerle çalışmak ayrıca önemlidir.
Ancak profesyonel açıdan yaklaşıldığında tercüme sürecinin sadece çeviriden ibaret olmadığı, terim yönetimi ve çeviri düzeltme gibi ekstra adımları da kapsayan detaylı bir proje yönetimi gerektirdiği gerçeğini de göz önünde bulundurmak gereklidir. Bu noktada güvenilir bir tıbbi çeviri bürosuyla çalıştığınızda:
- Kendi çevirmen havuzundan metninizin uzmanlık alanına en uygun medikal tercümanları ve editörleri projenizde görevlendirir.
- Tıbbi terminolojiye uygun olarak terimlerin hazırlanması görevini üstlenir.
- Muhtemel hataları gidermek için çeviriyi ek bir redaksiyon sürecinden geçirir.
- Dokümanlarınızı tercümenin ardından dilediğiniz dosya formatlarına uygun şekilde hazırlar.
Tıbbi tercüme bürosu hangi kriterlere göre değerlendirilmelidir?
Tüm hizmet alımlarında olduğu gibi medikal çevirilerinizde de kaliteli hizmet için birçok tercüme bürosu arasından en doğru adayı belirleyebilmek için temel değerlendirme kriterleri vardır:
Tercüme bürosunun medikal çeviride deneyimi ve uzmanlığı nedir?
Tıbbi makale çevirisinden, medikal ekipmanların ve klinik araştırma metinlerinin tercümesine ve medikal sözlü çeviriye kadar geniş bir alanda güvenilir hizmet alabilmek için tercüme bürosunun bu konulardaki deneyimi, değerlendirme esnasında en önemli kriterlerin başında gelir. Projenizde çalışacak çevirmen ekibinin alanında uzman tıbbi tercümanlardan oluşması bu noktada önemlidir. Çeviri ajansının medikal alanda hizmet verdiği şirketler de referansların değerlendirilmesi açısından önemli bir göstergedir.
Tercüme sürecinin yönetimi nasıl olacak? Size özel proje yönetim ekibi sağlanıyor mu?
Kaliteli tercüme için hem ISO 9001 Kalite Yönetimi hem de ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Yönetimi standartlarına göre uygulanması gereken belirli adımlar vardır. Bu standartlar tercüman seçiminden çevirinin hangi adımlar uygulandıktan sonra teslim edilmesi gerektiğine ve müşteri memnuniyeti yönetimine kadar birçok detayı belirler. Standartları karşılayan ve sertifikasyon süreçlerini tamamlamış bir tıbbi çeviri bürosu ile çalışmak kaliteli hizmet almanın ilk adımlarından biridir.
Tercüme taleplerinin cevaplandırılması ve işleme alınması süreci nasıl yönetiliyor?
Çeviri bürosunun size özel proje yönetim ekibi belirleyerek çeviri taleplerinizin bekletmeden planlanması ve işleme alınması için hangi imkânları sunduğu özellikle acil veya kapsamlı çalışma gerektiren projelerde ayrı bir öneme sahiptir. “Acil tercüme talepleriniz için saatlerce beklemeden bütçe ve teslim planlaması için cevap alabiliyor musunuz? Çeviri bürosunun tüm bu süreci sorunsuz şekilde yönetebilecek bir ekibi var mı?” gibi soruların cevaplarının olumlu olması ilgili hizmet sağlayıcının hanesine ekstra puan olarak yazılmalıdır.
Medikal çeviri fiyatları nasıl hesaplanıyor? Ücretlendirme nasıl yapılıyor?
Her alanda olduğu gibi tercüme hizmeti alırken de ücretlendirme açısından sağlıklı bir karşılaştırma yapabilmek için ilgili hizmetin kapsamının netleştirilmesi gerekir. Ücretlendirmede kimi detaylar çeviri firmalarına göre değişse de medikal tercüme ücretleri belirlenirken genellikle dil çifti, kelime veya boşluksuz karakter (rakam, harf vb. ) sayısı, metnin uzmanlık alanı gibi kriterler temel alınır. Bu açıdan bakıldığında dil çifti olarak değerlendirdiğimizde İngilizce medikal çeviri ücreti ile Almanca, Fransızca veya bir başka dil için belirlenen ücretin farklı olması doğaldır.
Özellikle tercüme büroları arasında fiyatlandırmalardaki farklılaşmayı etkileyen en önemli etmenlerden birinin de medikal çeviriye ek olarak sağlanan diğer hizmetlerin olduğunu vurgulamak yanlış olmaz. Kalite beklentisine ve gerekliliklerine göre olası tüm hataları gidermek veya metne ekstra akıcılık kazandırmak için çeviri adımına ek olarak düzeltme ya da ana dilde kontrol gibi hizmetler de dâhil edildiğinde birim fiyatları ve toplam bütçe bir miktar artmaktadır. Özellikle tıbbi makale çevirisi gibi akademik yayınlara yönelik olarak yapılan tercüme ve kontrol işlemlerinde hizmetin kapsamına göre ücretlendirmelerde oluşan farklılıklar buna güzel bir örnektir.
Bu açıdan baktığımızda tercüme ücretlerini kıyaslarken ilgili tercüme bürosunun verdiği hizmetin kapsamını netleştirmek daha sağlıklı değerlendirme yapmanıza yardımcı olacaktır.
Medikal çeviride EDU Çeviri ayrıcalıkları nelerdir?
Medikal çeviri özel uzmanlık ve profesyonel yaklaşım gerektiren ve tercüme kalitesinin şansa bırakılamayacak kadar önemli olduğu bir uzmanlık alanıdır. 2005 yılından beri tercüme sektöründe faaliyet gösteren köklü bir çeviri şirketi olarak Türkiye ve dünyada medikal sektörde faaliyet gösteren birçok firmaya kadrolu ve anlaşmalı tıbbi tercümanlarımızla kesintisiz destek verdiğimizden dolayı mutluyuz. Tıbbi çeviri ihtiyaçlarınız için ISO 9001 ve ISO 17100 sertifikalarına sahip, güvenilir bir medikal tercüme bürosuyla çalışmak istiyorsanız farklı bütçe beklentilerine uygun, kalite garantili hizmetlerimizle tüm müşterilerimizin yanınızdayız.
Medikal tercüme hakkında daha detaylı bilgi almak ve medikal tercüme siparişi vermek için buraya tıklayarak hizmet sayfamızı inceleyebilirsiniz.
Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.