25 May Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?
Haber bültenlerinde, siyasetçilerin ve toplumun önde gelen figürlerinin, kanaat önderlerinin ya da profesyonel sporcu veya sanatçıların katılım gösterdikleri uluslararası toplantı ve etkinliklerde kulaklık taktıklarını ve yabancı meslektaşlarıyla bu yöntemle iletişim kurduklarına şahit olmuş olabilirsiniz. Peki bu kulaklığın nasıl çalıştığını ve bu sistemin arkasında nasıl bir iş akışının organize edildiğini hiç merak ettiniz mi? İşte bu yazımızda sizlerle simultane tercüme nasıl yapılır konusunu işleyeceğiz.
Konferans, kongre, canlı yayın, toplantı ve basın toplantısı gibi etkinliklerde yapılan konuşmaların anında çevrilmesi olarak özetlenebilecek simültane tercüme hizmeti hız ve profesyonelliğin önem taşıdığı organizasyonlarda sıklıkla başvurulan bir çeviri yöntemidir.
Simültane tercüme, son derece karmaşık bir süreç olduğundan yoğun konsantrasyon gerektiren zorlu bir süreçtir. Burada önemli olan noktalardan birisi de çevirmen ve konuşmacının ses izolasyonu ekipmanlarıyla birbirlerinden ayrılması ve sadece çevirmenin konuşmacıyı duyabildiği ekipmanların söz konusu etkinlik mekanında kurulmasının gerektiğidir. Yani çevirmenler, ses yalıtımı imkanı sunan ve minimum iki kişinin rahatlıkla çalışabileceği, havalandırma sistemine sahip, aydınlatması olan kabinlerde çeviri yapar. Süreç olarak ele alındığında çevirmen konuşmacının konuştuklarını anında çevirdiğinden, çeviri sesi birkaç saniye gecikmeyle dinleyicilerin kulaklarına iletilir.
Düzenlenen etkinliklerde yorulan çevirmenlerin düzenli aralıklarla birbirlerini ikame edebilmelerine imkan tanımak adına bir kabinde en az iki çevirmenin çalışması en uygun ve yaygın uygulamadır. Konuşmaların seyrine ve konunun karmaşıklığına göre genelde her 20 dakikada bir çevirmenler dönüşümlü olarak çalışır. Çeviri sırasında simultane çevirmenlerin kısa süreli hafıza kullanımı, hedef dilde söylenecek cümlelelerin kurgulanması, etkin dinleme, analiz gibi bir dizi beyinsel aktiviteyi eş zamanlı ve pürüzsüz bir şekilde gerçekleştirmesi gerekir. İşleyiş olarak bu işkolunda çalışan çevirmenlerin simultane çeviri eğitimi almış olması, deneyim kazanmış olması ve yüksek bir çalışma disiplinine sahip olması gereklidir.
Simultane tercüme hizmetinin etkinliğini ve kalitesini artıran bir diğer unsur da söz konusu uluslararası organizasyon, toplantı ya da konferansların odak noktalarına ve konularına hakim olmaktır. Örnek vermek gerekirse bir hukuk kongresinde ya da tıbbi uzmanların yer aldığı bir kongrede konuşulacak terimlere hakim olunmaması, çevirinin yanlış ya da eksik yapılmasına sebep olabilir ve sonuç olarak bu da iletişimde çeşitli aksaklıkların yaşanmasına yol açabilir.
Düzenlenecek etkinlikten önce etkinlik sahibinin proje koordinasyon ekibi çalışanlarımızla işbirliği yapması, tarafımızdan hazırlanacak uygun terminoloji sözlüklerinin onaylanması ya da gözden geçirilmesi süreçlerinde aktif yer alması, simultane çeviri yapacak olan ekibimizle etkinliğe ilişkin kısa ve öz bir bilgilendirme toplantısı organize etmesi, varsa organize edilen etkinliğe özel kullanılması muhtemel kısaltma ve terimler hakkında bilgilendirmede bulunması, sunacağımız simultane tercüme hizmetinin kalitesinin kayda değer oranda artmasını sağlayarak etkinlik sahibinin aldığı hizmetten maksimum seviyede fayda elde etmesine imkan tanır.
Yazımızın bu noktasında şimdi de simultane çevirinin avantajlarına göz atalım. Simultane tercüme organizasyonel açıdan gereksinimleri zorlu olsa da sağladığı kolaylık ve iletişim imkanları düşünüldüğünde pek çok avantaja sahiptir. Öncelikli olarak farklı dilleri konuşan şahıslardan oluşan toplulukları içeren organizasyonlarda iletişim çözümü açısından oldukça etkin bir iletişim yöntemidir. Katılımcıların sayı olarak çok olduğu kongre ve konferanslarda kişilere ayrı ayrı çeviri yapılmasına gerek kalmadan, sağlanan kulaklık sistemleri sayesinde, aynı anda birden fazla kişiye çeviri yapılması sağlanır. Zamanı iyi kullanmanın hiçbir zaman olmadığı kadar önemli olduğu günümüz dünyasında katılımcıların konuşmalarının farklı dillere aynı anda aktarılması sayesinde zaman kaybı yaşanmaması sağlanmış olur. Katılımcıların milletlerine göre her ülkeden gelen misafirlere farklı dillerde çeviri sunulabilmesi sayesinde her ulustan katılımcının davet edilmesine imkan tanınarak düzenlenen etkinliğin kapsamının tüm dünyaya yayılmasına da imkan verilmiş olunur.
Sonuç olarak yazımızı tamamlarken günümüzün giderek küreselleşen dünyasında, simultane çeviriye olan ihtiyaç ve talebin hiçbir zaman olmadığı kadar çok olacağını öngörmek yanlış olmaz. Küreselleşen dünyada sınırların yavaş yavaş kalkmasıyla ticaret, bilim, tıp, turizm ve daha pekçok sektörde, uluslararası düzeyde organize edilen seminer, kongre veya konferansların sayısı her geçen gün daha da artmaktadır. Tüm bu mecralarda hedef kitlenizle ve katılımcılar arasında iletişimin düzgün ve etkin bir şekilde sağlanabilmesi ve katılımcılarınızın etkinliklere rahatlıkla katılım göstermelerine imkan vermek açısından simultane çeviri hizmetine olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır. Simultane çeviri ile ilgili her türlü sorunuz ve ihtiyacınız için EDU Çeviri’nin alanında profesyonel kadrosuyla iletişime geçerek ihtiyaçlarınıza özel, avantajlı tekliflerimizden faydalanın.
Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.