Tercüme sektörünün lider firmalarından biri olarak sektörde nitelikli tercümanlara duyulan ihtiyacın farkındayız. EDU Akademi projesi kapsamında hazırladığımız uygulamalı eğitim programı ile katılımcılar sektörün dinamiklerini, tercümenin püf noktalarını öğrenme ve uygulama şansına sahip olacak.
Kısa bir değerlendirmenin ardından sonuç ne olursa olsun sizi bilgilendirelim.
Başarılı olmanız halinde yeterli katılımcı sayısına ulaşıldığında başlamak üzere kaydınızı tamamlayalım.
Kariyer basamaklarını tırmanan bir yeni mezun ya da İngilizce <->Türkçe yeterliliğine güvenen ve tercüme sektöründe ilerlemek isteyen biri olabilirsiniz. EDU Akademi’de mesleki tecrübeyi kazanmanızı sağlayacak ayrıcalıklar sizi bekliyor.
İngilizce ve Türkçe dillerinde çeviri yapacak düzeyde yetkinliğe sahip olduğunu düşünen herkes programa başvurabilir. Başvuran adaylar İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce dil çiftlerinde çeviri yeteneğini, ve gramer bilgisini ölçmenin yanı sıra uzmanlık alanlarındaki yetenekleri belirlemek amacıyla farklı konuları içeren bir yerleştirme sınavına tabi tutulur.
EDU Akademi’de katılımcılar, çeviri eğitiminin profesyonel çeviri bürolarının olmazsa olmazı Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları ve iş süreçleri gibi farklı alanlarda birçok eğitim alarak hem teorik bilgilerine farklı bir perspektiften yenilerini ekleme hem de bu bilgileri pratikte nasıl kullanacaklarını öğrenme fırsatı elde edecektir.
Profesyonel tercüme bürosunda organizasyon yapısı ve iş süreçleri hakkında bilgiler
Uzmanlık alanları ve terminolojik farklarına ilişkin eğitimler
Yazılı çeviride dil uzmanlarının rolleri: Çeviri, gözden geçirme, son okuma ve post-edit süreçleri üzerine eğitimler
Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları, dosya format ve yapılarına ilişkin eğitimler
Kalite kontrol süreçleri ve araçlarına yönelik eğitimler
Çeviri süreçlerinde yararlanılan kaynaklar ve bilgi edinme tekniklerine yönelik bilgiler
Proje yönetimi ve raporlama eğitimleri
Terminoloji listesi oluşturma ve çeviri belleği yönetimi eğitimleri
Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS) eğitimleri
Yazılı çeviri, sözlü çeviri ve MT pos-edit süreçlerinin farklarına ilişkin eğitimler
Masaüstü yayıncılık ve benzeri süreçlerin yazılı çevirideki rolleri ve etkileri üzerine eğitimler
Uzun vadeli çeviri projelerine aktif olarak katılım ve müşterilerin kalite beklentilerini gözlemleme fırsatı
Programı başarıyla tamamlayan katılımcılara katılım sertifikası ve referans mektubu
Programın üçüncü aşamasında gerçek çeviriler üzerinden ek gelir imkanı
Fark yaratan katılımcılar için EDU Çeviri’de profesyonel çeviri hayatına devam etme imkanı
Detaylı bilgi ve başvuru için iletişime geçin!
EDU Akademi’ye katılım tamamen ücretsizdir. Programımızın temel amacı çeviri sektörünün ihtiyacı olan nitelikli dil uzmanlarını sektöre kazandırmaktır.
EDU Akademi katılımcıları programın ilk ayında alınacak temel eğitimlerin ardından bir değerlendirmeye tabi tutulur. Değerlendirmede başarı elde eden katılımcılar ile program devam eder, başarısız olanlar ise herhangi bir ücret ödemeksizin programdan ayrılır.
Programa devam edenler;
Edu Grup bünyesinde bulunduğum 1 ay boyunca, şimdiki ve ileriki çeviri yaşamımda benim için yararlı olacak son derece önemli bilgiler edindim. Çevirmenliği; gerek teknik çevirmenlik gerekse edebiyat çevirmenliği bazında bundan sonraki meslek yaşamımın iki temel uğraşısından biri olarak seçtiğimden, burada kazanmakta olduğum bilgiler benim için bir milat değerinde. Edu Akademi’de; hem bir in-house ortamda çevirmenlik mesleğinin belli başlı inceliklerini öğreniyor hem de sektörün gerektirdiği hız, tutarlılık ve pratiklik gibi yetileri ilk elden deneyimleme fırsatını buluyorum. Konuyla ilgili emeği geçen herkese çok teşekkürler.
Şu ana kadar yaptığım tercümelerde sadece Studio 2011 kullanıyordum. Onda da eksikliklerim vardı. Burada çalışmaya başladıktan sonra Trados2007 ve SDLX’i kapsamlı olarak öğrendim. Yaptığımız tercümeler sayesinde de henüz öğrenmediğim teknik ve hukuki terimleri öğrenme şansı bulurken, programların tam olarak bilmediğim fonksiyonlarını da öğrenme şansı yakaladım. Kısacası bu eğitim hem okulundan yeni mezun olmuş tercüman adayları hem de benim gibi tercüme sektörüne tam anlamıyla hakim olmayan ancak tercüme yapmak isteyen kişiler için önemli bir fırsat.
Daha önceden freelance çeviri yapıyordum, karşıma böyle bir fırsat çıktığında da kaçırmak istemedim ve başvurdum. Tanıtım toplantısında da programın tam istediğim şey olduğunu anladım. Bu işi profesyonel olarak yapmak , ilerlemek istiyorum. Yaklaşık 1 aydır başladık programa, daha şimdiden birçok konuda gelişme gösterdim. Daha önce hiç kullanmadığım iki programı da (Trados 2007 ve SDLX) bu kadar kısa bir süre geçmesine rağmen, gayet verimli kullanabiliyorum. Daha hızlı çeviri yapabiliyorum ve her alanda deneme çevirileri yaptığımız için artık nerede hangi kelimeleri kullanmam gerektiğini daha iyi görebiliyorum. Benim için program çok verimli ve çok iyi gidiyor, her açıdan memnunum.
Bir Mütercim-Tercümanlık bölümü mezunu olarak üniversitede yeterli tecrübeye ulaşamadığım tercümanlık mesleği ile ilgili, bana ışık tuttuğunuz için öncelikle teşekkür ederim. Çeviri yaparken karşılaşılabilecek sorunlar başta olmak üzere, günümüzde kullanılan teknoloji destekli çeviri hakkında birçok bilgiye erişmemi sağladınız.
EDU Akademi’ye başlamadan önce kağıt kalemle ya da Microsoft Word ile yapmış olduğum çevirilerin bana ne kadar zaman kaybettirdiğini, Trados 2007 ve SDLX programlarının kullanımlarını öğrenmem sonucu farkına vardım. İş ararken karşıma çıkan bu programların çeviri yaparken ne kadar işe yarayacağı hakkında bir fikrim yoktu. Sayenizde bu programları rahatça kullanarak çeviri yapmanın aslında ne kadar zevkli hale geldiğini ve bu programların bana nasıl zaman kazandırdığını görmüş oldum.
EDU Akademi projesinde yer almaktan ve güler yüzlü insanlarla beraber çalışma fırsatını elde etmiş olmaktan dolayı oldukça memnunum.
Mütercim Tercümanlık mezunu olduğum için bu alanda kendimi geliştirmek istiyordum. Okulda verilen eğitim açıkçası teorik yoğunluktaydı ve genelde iş yaşamından soyut bir eğitim veriliyordu. Bu nedenle verilen eğitimin yetersiz olduğu kanısındaydım. Yaşamsal gerçekle içinde tecrübenin yaşam içerisinde pratiğe yansımasıyla anlam kazanacağı sabit fikriyle yola çıkarak bu akademiye başvurdum. Öncesinde başvurduğum yerler, deneme metinlerinin ardından size gönderebiliriz demişlerdi ve biri de yazın başlayabilirsiniz demişti ; ancak bu süreç daha da uzun bir zaman dilimine yayılabilirdi .Bu akademi, bu doğrultuda tam anlamıyla benim beklentilerime dönüktü. Bire bir bilgisayar eğitimiyle yapılan bilgi paylaşımının yanı sıra alana seçimine dönük, çeşitli alanlarda verilen eğitimle kendi alan tercihimin şimdiden belirginleşmesine katkı sundu. Eğitim veren sizler de alanınızda yetkinliğinize kanıtlamış olmakla bilgi paylaşımında sunduğunuz özveriyle kendi özgülümde kişisel gelişimime kısa sürede büyük katkılar sunduğunu rahatlıkla söyleyebilirim.
İlk günden bugüne ciddi bir değişim geçirdiğimi farkettim. Her şeyden önce çeviriden korkmamayı kendime güvenmeyi başarabildim, bu da bana bu kursun mesleki katkısından ziyade kişisel bir katkısıydı. Öncelikle katkısı olan herkese ayrıca teşekkür ederim. Bunun yanı sıra sosyal anlamda burada olmaktan oldukça mutluyum. Mesleki anlamda ise öğrendiğim/öğrenmekte olduğum programların ciddi anlamda çok faydasını gördüm. Buraya gelmeden önce sektöre ne kadar uzak olduğumu farkettim. Şimdi her şeyi yeni baştan öğreniyorum, gözden geçirmeyi ertelediğim her şeyi yeniden hatırlıyorum. Kendimce çok yol kat etmiş oldum. Yani programa katılmadan önce aklımda var olan tüm beklentilerim büyük ölçüde karşılandı şimdiye dek. Bundan sonrası için de oldukça umutluyum. Burada olmak; her yeni gün, yeni bir şey yapmak, öğrenmek demek benim için. Sonunu merak ettiğim ama sonu gelsin istemediğim bir program. Her birinize teşekkürler, özellikle üstün sabrı ve tükenmeyen enerjileri için Savaş Bey ve Burcu Hanım’a... Yakın ilgisi ve samimiyeti ile kendimizi evimizde hissettiren Emre Bey’e... Teknik desteği, sabrı, dostane tavrı ve engin bilgisi için Tufan Bey’e...
Kariyer.net sitesindeki ilanınıza başvurdum. Gönderdiğiniz tanıtım mailini okudum. Çeviri sektöründe bulunmak, çalışmak , sektörü tanımak, tecrübe edinmek amaçlarım doğrultusunda programınızın içeriği kafama yattı. Tanıtım toplantınıza katıldım. Toplantı sonrası değerlendirmelerim sonucu uygulanacak olan sınava katılmaya karar verdim. Sınava katıldım ve seçildim. Aradan yaklaşık bir ay geçti ve programın benim için büyük bir fırsat olduğunu düşünüyorum ve katıldığım için çok memnunum. Ciddi manada çok faydalı bir program olduğunu düşünüyorum. Kurs veren editörlerimiz Savaş Bey ve Burcu Hanım’dan her gün yeni şeyler öğreniyorum ve günden güne kendimi bu dalda mesleki olarak geliştirdiğimi düşünüyorum. Ayrıca ofisin imkanları konusunda da oldukça memnun olduğum belirtmek isterim. İlk bir ay için söyleyebileceklerim bunlardır. Teşekkür ederim.
Edu Çeviri’ye tercüman olarak ilk başvurduğumda “keşke daha önceden bu işin eğitimini alsaydım” diye düşündüğüm bir dönemdi. Dolayısıyla başvuruma cevap olarak Edu Akademi’ye davet edildiğimde çok sevindim. Daha program başlayalı bir ay olmasına rağmen, ben şahsım adına Savaş Bey ve Burcu Hanım sayesinde çok şey öğrendiğimi düşünüyorum.
Teşekkürler
Mezuniyetten sonra ailemin de isteği üzerine iki yıl İngilizce öğretmenliği yaptım (1 yıl kadar İspanya’da, 1 yıl ise Türkiye’de). Bu benim için çok zorlu bir süreçti. Sonuçta eğitimini aldığım meslek bu değildi. Lisans derslerimde de çeviri dersleri vardı ve en çok zevk aldığım dersler bunlardı. Bu öğretmenlik maceram(!) sırasında bu mesleğe daha fazla tahammül edemediğimi ve kendimi geliştiremediğimi, aksine dil becerilerimin köreldiğini fark ettim. Bu nedenle Ankara’da evime yakın olan bir notere gidip yemin zaptı imzaladım (ki sonradan öğrendigime göre bu işin çok farklı prosedürleri varmış aslında). 6 ay kadar yeminli olarak yaptım bu işi. Neredeyse her gün çeviri geliyordu ve açıkçası bu çevirileri yaparken çok eğleniyordum. Bu nedenle bu alanda çalışmam gerektiğine karar verdim. Bu sektördeki iş ilanlarına göz gezdirmeye başladığım dönemde şans eseri Edu Çeviri’ den akademi ile ilgili bir mail aldım ve böylece başvurumu yaptım. Bu benim için çok büyük bir adımdı çünkü bir tek sektör değişikliği değil şehir değişikliği de yapacaktım. Ama geriye dönüp baktığımda kesinlikle pişman değilim. Özellikle öğrendiğim CAT araçlarını göz önünde bulundurunca ne kadar donanımlı bir hale gelmeye başladığımı fark ediyorum. Üstelik tek bir programda değil bize birden fazla programda eğitim verdiğiniz için sektörde belki de yıllardır bulunan çevirmenlerden daha fazla bilgi sahibi olarak bu sektöre giriş yapacağız. Böyle bir fırsatı bize sunduğunuz ve özellikle bu çalışma alanındaki kalifiye çevirmen eksikliğini giderdiğiniz için kendi adıma teşekkür ederim.