Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yerelleştirme » Oyun Lokalizasyonu

Oyun yerelleştirme ve tercüme çözümlerinde uzman tercüme bürosu

EDU Çeviri’nin profesyonel oyun çevirisi ekibiyle tanıştınız mı?

İhtiyacınız olan tüm dil çiftlerinde oyun lokalizasyonunda kaliteli ve güvenilir hizmetlerimizden yararlanın, dünya genelinde oyun severler ile buluşun!

Oyun dünyasını tanıyan yerelleştirme uzmanlarından profesyonel ve yaratıcı dil çözümleri en uygun fiyatlara almak için şimdi ücretsiz teklif alın.

Hız

Çevirilerinizi daha erken teslim almak ister misiniz?

Makine çevirisi hizmetlerimizle çeviri projelerinizi %50’ye varan oranlarda daha hızlı teslim ediyoruz.

Maliyet

Çeviri maliyetlerinizi düşürmek ister misiniz?

İhtiyacınıza uygun birbirinden avantajlı paket seçeneklerimizle maliyetlerinizi düşürüyoruz.

Kalite

Çeviride kaliteye önem veriyor musunuz?

Tüm çeviri projelerine uygulayabileceğimiz kalite kontrol aşamaları sayesinde kusursuz çeviri için çalışıyoruz.

Uzman Ekip

Uzman bir ekiple çalışmak ister misiniz?

Alanında uzman ekiplerimizle hem makine çevirisi hem de geleneksel çeviri hizmetlerimizle hizmetinizdeyiz.

Oyun yerelleştirmesi nedir?

Birebir tercüme genellikle teknik alanlarda tercih edilirken yerelleştirme yoruma daha açık bir çeviri türüdür. Oyunlar, web siteleri, yazılımlar, pazarlama metinleri ve edebi metinler gibi hedef kitlesi doğrudan insan duyguları ve zihni olan her türlü içerikte yerelleştirmeden yararlanılır.

Kaliteli yapılan yerelleştirme sayesinde kaynak dilde iletilmek istenen mesaj farklı yöntemlerle hedef dile ve kültüre aktarılır, aynı duyguları ve aynı amacı yansıtır. Bu yönüyle yerelleştirme ileri düzeyde dil ve kültürel hakimiyet gerektirir. Oyun çevirisi kültürel adaptasyon ve yerelleştirmenin en yoğun şekilde uygulandığı alanların başında gelir. Farklı kültürlerdeki oyun severlerin kullanımına açılan bir oyunun ilgili hedef pazarda kabul görmesinde ve benimsenmesinde oyunun tüm ekosisteminin başarılı bir şekilde yerelleştirilmesinin önemi büyüktür.

Oyunlarda lokalizasyon hizmetleri

Oyun jargonuna hakim, hayal gücü gelişmiş dil uzmanlarımızdan en uygun fiyatlara oyun lokalizasyonu hizmeti almak için ücretsiz teklif alın!

Oyun çeviri hizmeti

Oyun sektörü günümüzde en hızlı büyüyen endüstriler arasında yer alıyor. Karmaşık olay örgüleriyle, gelişmiş karakterler ve zengin metin içeriklerine sahip pek çok farklı tarz oyun, dünya genelinde farklı dil ve kültürden milyonlarca oyun severler tarafından ilgiyle takip ediliyor.

Kurgusundan tasarımına geliştirilmesi oldukça zahmetli bir süreç olan oyunlarda çok dilli olmak rakiplerden öne çıkabilmek için oldukça büyük bir avantajdır. Ancak oyun çevirisinin herhangi biri tarafından değil oyun jargonuna hakim oyun çevirmenleri tarafından yapılması son derece önemlidir.

Oyun yerelleştirmesi; oyunun hangi platformlarda sunulduğuna, senaryo ve kurgusuna, karakterlerin özelliklerine ve oyuncuların dil ve kültürel özellikleriyle oyun oynama alışkanlıklarına dikkat edilerek yapılır.

gelişmiş karakterler ve zengin metin içerikleri

EDU Çeviri oyun yerelleştirme çözümleri

Bilgisayar oyunları yerelleştirmesi
Mobil oyun yerelleştirmesi
Konsol oyunları yerelleştirmesi
Sanal gerçeklik (VR) oyun lokalizasyonu

Oyun yerelleştirmesinde uzman

Oyun sever dil uzmanlarımızla profesyonel ve kaliteli oyun lokalizasyonu sunuyoruz.

Kaliteli ve güvenilir çeviri

Kalite sertifikalarımız ve müşteri odaklı yaklaşımımız ile üstün kalitede hizmet veriyoruz.

250.000₺ tercüme sigortası

Tercümeden kaynaklanan hatalarda maddi zararınızı 250.000₺’ye kadar ödüyoruz!

7 / 24 ulaşılabilir tercüme bürosu

Oyun lokalizasyonunda profesyonel tercüme büromuza ve projelerinize dilediğiniz zaman ulaşın!

Sıkça sorulan sorular

Oyun yerelleştirmesi ve çevirisi nedir?

Oyun yerelleştirmesi, herhangi bir oyunun farklı dillerdeki oyuncuların kullanımına kendi yerel dillerinde sunulabilmesi için tercüme edilmesidir. Oyun çevirisinde standart çeviri süreçlerinin ötesine geçerek görsel, yazılı ve işitsel tüm içerikler hedef kitlenin tercihlerine göre adapte edilir.

Oyun yerelleştirmesinde nelere dikkat edilmelidir?

Bir oyunun başarılı olabilmesi için hedef kitle tarafından benimsenmesi şarttır ve özellikle belli bir hikâye akışı ve evreni olan oyunlar, oyuncular için ayrı bir yere sahiptir. Bu nedenle oyun yerelleştirme sürecinde proje yönetiminden çevirmenlere kadar tüm ekibin ilgili oyunun kendine has kültürüne ve evrenine hâkim olması ayrı bir önem taşır. Yerelleştirme esnasında hedef kitle çok iyi analiz edilmeli ve adaptasyon işlemi oyuncuların beklentilerine göre planlanmalıdır.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE