Ana sayfa » Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

Gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

EDU Çeviri olarak tüm projelerinizde işbirliği yaptığımız üçüncü taraflarla gizlilik sözleşmeleri imzalayarak belgelerinizin ve sizin gizlilik ve güvenliğini güvence altına alıyoruz.

Gizlilik sözleşmelerini kimlerle imzalıyorsunuz?

Gizlilik sözleşmelerimizi ofis içi kadrolu dil uzmanlarımız, freelance dil uzmanlarımız, teknolojik çözüm ortaklarımız, DTP departmanımız, dijital pazarlama ve kreatif ekibimiz, multimedya ekibimiz, kalite departmanımız dahil olmak üzere tüm üçüncü taraflarla imzalıyoruz.

Hangi dillerde tercüme yapıyorsunuz?

Tüm dünya dillerinde hizmet vermekteyiz. Sunduğumuz tercüme çözümlerimizle bugün Türkiye’de çeviri sektörünün lideri, dünya çapında da en büyük 200 çeviri şirketinden biri olmayı başardık.

Çevirim ne zaman biter?

Bir tercüme projesinin ne kadar zamanda tamamlanacağı projenin büyüklüğü, çevrileceği diller, uzmanlık alanı ve tercih ettiğiniz kalite kontrolleri gibi değişkenlere bağlıdır. Detaylı proje analizi aşamasında projenizin tamamlanabileceği en yakın tarihi size bildiriyoruz. EDU Çeviri’de kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ve otomasyona dayalı proje yönetim sistemimizle hızlı, kaliteli ve yüksek tutarlılıkta tercüme hizmetleri sunuyoruz. Aynı zamanda kullandığımız bulut tabanlı teknolojiler sayesinde Müşteri Portalımızdan çevirinizin tamamlanma sürecini online olarak takip edebilme imkanı sağlıyoruz.

Çevirileriniz garantili mi?

Tüm hizmetlerimizde müşteri memnuniyetinin yüksek olduğu, hatasız çözümler sunuyoruz. Kalite sertifikalarımız ve otomatizasyona dayalı süreçlerimizle daima kaliteyi hedefliyoruz. Sunduğumuz tercüme sigortası ile tercümeden kaynaklı oluşabilecek maddi zararlarınızda 250.000₺’ye kadar zararı karşılıyoruz!

Uzmanlık alanlarınız neler?

Sektörel bazda yaklaşımımız sayesinde EDU Çeviri’de tüm dünya dillerinde her sektöre yönelik tercüme ve lokalizasyon çözümleri sunuyoruz. Uzmanlık alanlarımızı keşfedin:

  • Akademik tercüme hizmetleri
  • Bilişim tercümesi hizmetleri
  • Denizcilik tercümesi hizmetleri
  • Elektronik tercümesi hizmetleri
  • Enerji sektörüne özel tercüme hizmetleri
  • Endüstri (üretim) tercümesi hizmetleri
  • İşletme ve finansal tercüme hizmetleri
  • Gıda sektörüne özel tercüme hizmetleri
  • Hukuki tercüme hizmetleri
  • İthalat ve ihracat tercümesi hizmetleri
  • Lojistik tercümesi hizmetleri
  • Medikal tercüme hizmetleri
  • Medya tercümesi hizmetleri
  • Otomotiv tercümesi hizmetleri
  • Pazarlama tercümesi hizmetleri
  • Perakende sektörüne özel tercüme hizmetleri

  • Turizm ve otelcilik tercümesi hizmetleri
  • Telekomünikasyon tercümesi hizmetleri
  • Sigortacılık sektörüne özel tercüme hizmetleri
  • Savunma sanayine özel tercüme hizmetleri
  • Yaşam bilimleri tercümesi hizmetleri
  • Yazılım tercümesi hizmetleri
  • Yeminli tercüme hizmetleri
  • Noter onaylı tercüme hizmetleri
  • Multimedya tercümesi hizmetleri
  • İçerik yerelleştirmesi hizmetleri
  • Göçmenlik hizmetleri tercümesi
  • Teknik tercüme hizmetleri
  • Edebi tercüme hizmetleri
  • Resmi evrak tercümesi hizmetleri
  • Sözlü tercüme hizmetleri

Yeminli tercüme nedir?

Yeminli tercüme, bir noter tarafından onaylanmış olan tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercüme türüdür. Genellikle konsolosluklar, resmi kurumlar tarafından talep edilen yeminli tercüme, tercümanın ıslak imzası ve kaşesini taşır.

Noter tasdikli tercüme nedir?

Noter tasdikli tercüme, aynı noter tarafından yemini onaylanmış olan tercümanların yaptığı çevirilerin bir de noter tarafından onaylanması işlemidir. Resmi kurumlar, konsolosluklar ve farklı kurumlar tarafından talep edilen noter tasdikli tercüme işlemlerini ücretsiz olarak sunuyoruz.

Apostil nedir?

Bazı yurt dışı kurumları yeminli ya da noter onaylı tercümeden farklı olarak tercüme evrakları için kaymakamlık ya da konsolosluk tarafından yapılan apostil onayı talep eder. Yurt dışı evraklarınız için apostil onayında acil teslimat seçeneği de sunuyoruz.

Tercüme edilmiş evraklarımın noter tarafından tasdiklenmesini sağlayabilir misiniz?

Noter onaylı tercümede noterler yetkinliğini onaylamadığı ve huzurunda yemin etmeyen tercüman tarafından yapılan çevirilere onay vermez. Bu sebeple çevrilmiş metinlerinizin önce kontrollerini yaparak onaylamamız gerekmektedir. Sonrasında anlaşmalı noterlerimiz ile noter tasdikli hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

DTP nedir?

DTP (Desktop Publishing), masaüstü yayıncılık anlamına gelmektedir. Masaüstü yayıncılık uzmanlarımız ile dokümanlarınızın dilediğiniz orijinal formatta tasarlanıp hazırlanması, optik karakter tanıma ile basılı belgelerinizin metne dönüştürülmesi gibi hizmetler sunuyoruz.

QA/mekanik kontrol ne demek?

EDU Çeviri olarak tüm hizmetlerimizde kalite odaklı yaklaşımımız ile çalışıyoruz. Tercüme edilen metinler üzerinde gerçekleştirdiğimiz metinlerde kaynak ve hedef dil arasında segment farklılıkları, başlık hataları, yazım ve boşluk hataları, tekrarlar ile sayı ve tarih gibi numaralandırma kontrollerini yaparak tercüme kalitesini yaklaşık %10 yükseltiyoruz.

Simultane ve ardıl çeviri arasında ne farklar var?

Simultane; kelime kökeni olarak Latince olup, aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri ise eş zamanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir. Simultane çeviri esasında bir tercümanın bir konuşmayı eş zamanlı olarak özel teknik ekipmanlar sayesinde sözlü bir biçimde bir başka dile çevirmesi ve dinleyicilerin bu çeviriyi kulaklıklar sayesinde duyması anlamına gelir.

Ardıl tercümede çevirmen konuşmacının sözlerini dinleyip ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir. Konuşmacı bir süre konuşur ardından tercümana çeviri yapması için söz hakkı verir.

Ardıl tercümede herhangi bir ekipman kullanılmaz.

Proofreading nedir?

Proofreading, EDU Çeviri’de kalite kontrol aşamalarımızdan biri olarak uyguladığımız bir editör kontrolüdür. Proofreading hizmeti; editör kontrolü, DTP kontrolü ve mekanik kontrollerden geçmiş olan tercüme metinler son olarak ana dili hedef dil olan editörler tarafından doğallık, akıcılık ve terminolojik uygunluk açısından kontrol edilmesi sürecini kapsar. Proofreading hizmetlerimizle kaliteyi yaklaşık %40’a varan oranda arttırıyoruz.

Nasıl çeviri yapıyorsunuz?

Çeviri talebiniz alındıktan sonra proje analizi ve fiyatlandırma üzerinde çalışarak onayınızı alıyoruz. Ardından tecrübeli proje yöneticilerimiz aracılığıyla sektörünüzde deneyimli dil uzmanları arasından projenize en uygun tercümanları görevlendiriyoruz. Tercüme edilen metinlerde kalite kontrol süreçlerimiz ile tercüme kalitesini %40’a ulaşan oranda yükseltiyor ve size en kusursuz şekilde teslim ediyoruz.

Hangi formatları çeviriyorsunuz?

Tecrübeli sektör profesyonellerinden oluşan masaüstü yayıncılık departmanımız sayesinde EDU Çeviri’de basılı ve dijital olmak üzere dilediğiniz formatta tercüme hizmetlerini çok dilli olarak sunuyoruz.

Basic Paket nedir, hangi hizmetleri içerir?

Yazılı tercümeye yönelik sunduğumuz hizmetleri, müşterilerimizin beklentilerini daha net anlayabilmek ve talepleri çerçevesinde fiyat teklifi sunabilmek için Basic, Gold ve Pro olmak üzere üç kategoriye ayırdık. Taahhüt ettiğimiz hizmetler göz önüne alındığında Basic paketi, ücret ve kalite beklentisine göre en temel seviyedeki tercüme ihtiyaçlarına yönelik hazırladık. Basic pakette sunduğumuz hizmetin çerçevesini şu şekilde özetleyebiliriz:

  • Çeviri
  • Mekanik Kontrol (Çeviri sonrası metnin otomatik kontrollerden geçirilmesi. Daha fazla bilgiye “QA/mekanik kontrol ne demek?” başlığı altından ulaşabilirsiniz.)
  • DTP (Opsiyonel)
  • Arşiv Hizmeti
  • Kargo Hizmeti
  • Özel Müşteri Temsilcisi
  • Müşteri Portalı

Çevirisi sonrası kalite kontrolü mekanik kontrollerle sınırlı kaldığı için Basic paketi kalite beklentisinin premium seviyede olmadığı, iç kullanıma yönelik, acil taleplerde öneriyoruz. Aksi durumlar için Gold ve Pro paketlerimizi incelemenizi tavsiye ederiz.

Gold Paket nedir, hangi hizmetleri içerir?

Gold Pakette metni, tercümenin ardından alanında uzman editörlerimiz kontrol ediyor. Kaynak ve hedef metnin karşılaştırmalı kontrol edildiği bu süreçte tercümeyi, eksik ve yanlış çeviri, terim ve stil tutarlılığı, talimatlara uygunluk gibi birçok kriter açısından inceliyoruz ve gerekli düzeltmeleri yapıyoruz. Gold paketin hizmet kapsamını aşağıdaki şekilde özetleyebiliriz:

  • Çeviri
  • Editör Kontrolü
  • Mekanik Kontroller (Daha fazla bilgi için lütfen “QA/mekanik kontrol ne demek?” başlığına bakınız.)
  • 3 Aşamalı Kalite Kontrolü (Çevirisi sonrası mekanik kontroller, editör kontrolü, DTP kontrolü)
  • Kalite Kontrol Raporları (Çevirinin editör kontrolünden geçtiğinin kanıtı olarak, yapılan iyileştirmeleri gösteren değişiklik raporu)
  • DTP
  • Arşiv Hizmeti
  • Kargo Hizmeti
  • Özel Müşteri Temsilcisi
  • Müşteri Portalı
  • Noter Hizmeti
  • Apostil Hizmeti (Opsiyonel)
  • Kurye İle Gün İçi Teslimat

Pro Paket nedir, hangi hizmetleri içerir?

Basic ve Gold paketteki kontrol süreçlerine ek olarak Pro pakette ana dil editörlerimiz hedef dilin stil ve gramer yapısına uygun olarak çeviriyi akıcılık, doğal ifadelerin kullanımı gibi hususlar açısından kontrol ederek iyileştiriyor. Bu adımda görevlendirdiğimiz dil uzmanlarını metnin çevrildiği hedef dili ana dili olarak konuşan uzmanlar arasından seçiyoruz. Örneğin, İngilizce yönüne tercümesi yapılan bir metnin ana dil kontrolünü çeviri ve edit adımlarının ardından ana dili İngilizce olan editörlerimiz yapıyor. Pro paketimizin hizmet detayları aşağıdaki şekildedir:

  • Çeviri
  • Editör Kontrolü
  • Ana Dilde Kontrol
  • Mekanik Kontroller (Daha fazla bilgi için lütfen “QA/mekanik kontrol ne demek?” başlığına bakınız.)
  • 4 Aşamalı Kalite Kontrolü (Çevirisi sonrası mekanik kontroller, editör kontrolü, ana dilde kontrol, DTP kontrolü)
  • Kalite Kontrol Raporları (Çevirinin editör ve ana dil editörü kontrollerinden geçtiğinin kanıtı olarak, yapılan iyileştirmeleri gösteren değişiklik raporu)
  • DTP
  • Arşiv Hizmeti
  • Kargo Hizmeti
  • Özel Müşteri Temsilcisi
  • Müşteri Portalı
  • Noter Hizmeti
  • Apostil Hizmeti (Opsiyonel)
  • Kurye İle Gün İçi Teslimat
  • 50.000 USD Çeviri Sigortası

Multimedya hizmetleri hangi aşamalardan oluşuyor?

Ses, video ve görsel içeriklerinin yerelleştirilmesine ihtiyaç duyan müşterilerimize multimedya hizmetlerimiz kapsamında şu hizmetleri sağlıyoruz:

  • Deşifre (Ses veya video kaydının yazıya dökülmesi)
  • Çeviri (Yazıya dökülen video veya ses içeriğinin tercümesi)
  • Alt Yazı (Çevirilerin ekranda görünecek şekilde video kaydındaki ilgili sekanslarla senkronize edilmesi ve uygun formatta hazırlanması)
  • Seslendirme (Çevirisi yapılan videonun seslendirme sanatçıları tarafından hedef dilde yeniden seslendirilmesi ve videoya montajı)
  • Video İçerik Yerelleştirme (Videodaki çevrilmesi gereken ekran metinlerinin tercümesi ve videoya aynı stil ve formatta yerleştirilmesi)
  • Görsel İçerik Yerelleştirme (Görsel üzerindeki tercümesi gereken metinlerin çevirisinin ardından aynı stil ve formatta yerleştirilmesi)

Hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgiye Multimedya sayfamızdan ulaşabilir veya detaylar için bizimle iletişime geçebilirsiniz!

Makine çevirisi ne demek? Tüm işlerinizi makine çevirisi ile mi yapıyorsunuz?

Otomatik çeviri olarak da adlandırabileceğimiz makine çevirisi, derin öğrenme ve yapay zeka temelli çalışan özel programlar aracılığıyla metinlerin bir dilden diğer dile otomatik olarak çevrilmesidir. Son yıllarda giderek artan yapay zeka çalışmalarının çeviri sektörüne olan yansımalarını EDU Çeviri olarak biz de yakından takip ediyoruz ve en güncel teknolojileri çeviri süreçlerimize uyguluyoruz. Ancak makine çevirisini geleneksel çeviri süreçlerimizden ayrı tutuyoruz ve tüm işlerimizde kullanmıyoruz. Bu noktada makine çevirisini herhangi bir çeviri projesine dahil etmemizde etkili olan kriterleri genel itibarıyla şu şekilde sıralayabiliriz:

  • Müşterimizin makine çevirisi kullanımını talep etmesi ve onaylaması
  • Projenin makine çevirisi kullanımına uygun olması
  • Çeviri motorundan alınan çıktının verimli şekilde düzeltilebilir kalitede olması
  • Çevirisi istenen dil çiftinde üretime ve kullanıma hazır çeviri motorunun bulunması

Mevcut ilerlemeye rağmen makine çevirisinin ham çıktı halinde kullanılabileceği dil çifti ve senaryolar günümüzde hala oldukça sınırlı. Bu nedenle yukarıdaki şartları karşılayan projelerde çeviri motoruyla otomatik olarak tercüme edilen ham çıktı, çevirmenlerimiz tarafından düzeltiliyor ve beklentiye göre son haline getiriliyor. Makine çevirisinin redakte edildiği bu sürece “post-edit” diyoruz.

Çevirim insan tarafından mı yapılıyor yoksa otomatik çeviri araçları mı kullanıyorsunuz?

Müşterilerimize teslim ettiğimiz tüm çevirileri alanında uzman bir çevirmen, editör veya son okuyucunun kontrolünden geçirdikten sonra iletiyoruz. Otomatik çevirinin dahil edildiği iş akışlarımızda da çeviri motorlarından aldığımız ham çıktıyı uzman çevirmenlerimiz düzelttikten sonra teslim ediyoruz. Makine çevirisine ilişkin özet bilgilendirme için lütfen “Makine çevirisi ne demek? Tüm işlerinizi makine çevirisi ile mi yapıyorsunuz?” başlığına bakınız.

Günümüzde yaygın olarak kullanılan çeviri teknolojilerinden biri de CAT olarak adlandırılan bilgisayar destekli çeviri araçlarıdır. Genel kanının aksine bu araçlar kullanılarak yapılan çeviriler otomatik olarak bilgisayar tarafından yapılmıyor. Tamamen verimliliği ve kaliteyi artırmaya yönelik geliştirilen bu araçlar sayesinde çevirmen ve editörler kullanımı kolay bir arayüzde çalışıyor. CAT araçları tarafından sunulan çeviri belleği, terim bankası, kalite kontrolü gibi modüller sayesinde çeviride terim ve stil tutarlılığı sağlanmış oluyor.

Çevirim hangi aşamalardan geçtikten sonra teslim edilecek?

Tüm tercüme taleplerinde standart iş akışı prosedürlerimizi uyguluyoruz. Tercüme hizmeti esnasında dahil edilen iş akışı adımları hizmet paketinin detaylarına göre farklılık gösteriyor ancak talebin alınmasından çevrinin teslimine kadar olan süreci kısaca şu şekilde özetleyebiliriz:

  • Çeviri Talebi: Çevrilmesi gereken içerikler teklif almak üzere ekibimize iletilir.
  • Fiyatlandırma ve Onay: Proje yöneticilerimiz verilecek hizmet detaylarına göre müşterimize en uygun teklifi iletir ve onayına sunar.
  • Görevlendirme: İletilen teklif, müşterimiz tarafından onaylandıktan sonra proje yöneticimiz projenin uzmanlık alanına göre çevirmen ve editör ekibini belirleyerek çeviriyi başlatır.
  • Çeviri: Çevirmen, çeviri yönetim platformumuz üzerinden kendisine atanan metnin çevirisini bu sistem üzerinde tamamlar.
  • Editör Kontrolü: Çevirisi tamamlanan metin yine aynı platform üzerinden kontrol etmesi için editöre iletilir. Editör, çeviriyi kaynak ve hedef dilde karşılaştırmalı olarak kontrol eder ve gerekli düzeltmeleri yapar.
  • Son Okuyucu Kontrolü: Editör kontrolü tamamlandıktan sonra çeviri son okuyucu tarafından stil, akıcılık, hedef dile uygunluk gibi kriterlere göre değerlendirilir ve düzeltilir.
  • DTP Kontrolü: Çeviri ve kontrol süreçleri tamamlanan dosyaları DTP uzmanlarımız orijinal formatında yeniden hazırlar ve proje yöneticisine iletilir.
  • Teslim: Tüm aşamalar tamamlandıktan sonra çeviri taahhüt edilen süre içerisinde ilgili proje yöneticimiz tarafından müşteriye teslim edilir.

Çevirisini istediğim dosyaların elimde dijital versiyonu yok. Basılı dokümanlar üzerinden çeviri yapabilir misiniz?

Dijital versiyonu olmayan dokümanların tercümesi talep edildiğinde tercüme edilecek tüm belge ve metinleri çeviri öncesinde DTP ekibimiz uygun formatta hazırlıyor ve dijital ortama aktarıyor. Ardından tercüme işlemi, çevirmen ve editörlerimiz tarafından çeviri platformumuz üzerinde yürütülüyor ve çeviri dosyası müşterimize belirttiği formatta teslim ediliyor.

Hangi dosya formatlarında çalışabiliyorsunuz?

Belge, yazılım, mobil uygulama, web sitesi, tasarım gibi farklı alanlarda yaygın olarak kullanılan tüm dosya formatlarını (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties vb.) destekliyoruz. Müşterilerimize dosyalarını çevirinin ardından orijinal formatında teslim ediyoruz. Daha detaylı bilgi için lüften ekibimizle iletişime geçin.

Fiyatlandırma kaynak metne göre mi yoksa hedef metne göre mi yapılıyor?

Tercüme hizmetimiz için teklif iletirken ücretlendirmeyi kaynak metni baz alarak yapıyoruz.

Boşluksuz 1000 karakter birim fiyatı ne demek?

“Boşluksuz 1000 karakter”, tercüme ücretini hesaplarken kullandığımız birim fiyatlarından biridir. Karakter, bir metindeki her bir klavye vuruşudur. “Boşluksuz 1000 karakter” ise boşluk karakterleri hariç olmak üzere harf, rakam, noktalama işaretleri gibi yazı karakterlerinden oluşan toplam 1000 klavye vuruşudur.

Dokümanlarımın kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

İlgili metni bir Word dosyasına kopyaladıktan sonra dosyanın toplam hacmini (kelime, boşluklu ve boşluksuz karakter vb.) sol alt köşedeki kelime sayısı kutucuğundan öğrenebilirsiniz. Dosya içeriğini alamadığınız karmaşık dosya formatlarının kelime ve karakter sayımı içinse bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz. Bu amaçla kullandığımız özel araçlarımızla dosyalarınızı analiz ederek çeviri hacmini öğrenmenize yardımcı oluyoruz.

Çevirileri daha erken/bugün alabilir miyim? Acil çeviri yapabilir misiniz?

Tekliflerimizde ilettiğimiz teslim tarihini belirlerken çevrilecek dosyanın hacmine ve ekibimizin müsaitlik durumuna göre en optimum tarihi belirlemeye çalışıyoruz. Ancak tercümeyi gün içerisinde ya da kendi belirlediği daha yakın bir tarihte teslim alması gereken müşterilerimize de mevcut planlamamızı gözden geçirerek mutlaka yardımcı olmaya çalışıyoruz.

Teslim aldığımız çevirinin kalitesini beğenmedik. Yeniden kontrol edebilir misiniz?

Kalite taahhüdümüzün gereği olarak müşterilerimize mutlaka editör kontrolünün de dahil edildiği Gold ve Pro hizmet paketlerimizden faydalanmalarını tavsiye ediyoruz ve bu paketler için kalite garantisi sağlıyoruz. Tercümenin kalitesine yönelik şikayetlerin somut şekilde temellendirilip açıkça delillendirilmesi şartıyla, ilettiğimiz tüm çeviriyi yeniden kontrol etmeyi taahhüt ediyoruz.

Teklifinizi onaylamadan önce çeviri kalitesini değerlendirmem gerekiyor. Deneme çevirisi yapıyor musunuz?

Çeviri kalitesini önceden değerlendirmek isteyen müşterilerimize tercüme talebinin hacmine ve sürekliliğine göre kendilerinin seçeceği maksimum 250 kelimelik örnek bir metni deneme çevirisi olarak sunuyoruz.

Teslim ettiğiniz çeviriyle ilgili düzeltme talebimiz olursa nasıl bir süreç izliyorsunuz?

Gold veya Pro paket kapsamında teslim ettiğimiz tercümelerde müşterilerimizin düzeltme taleplerini işleme alıyoruz. Basic paket editör kontrolünü içermediğinden ve böyle bir taahhütte bulunmadığından düzeltme kapsamı dışında kalıyor. Düzeltme isteyen müşterilerimiz taleplerini bize aşağıdaki hususlarla birlikte gönderdiğinde çeviriyi yeniden değerlendiriyoruz:

  • Kontrol edilmesi ve düzeltilmesi gereken hususların somut örneklerle özeti
  • En başta iletilmediyse ve varsa tercih edilen terimlerin listesi
  • En başta iletilmediyse ve varsa stil kılavuzu
  • Dikkat edilmesi ve uyulması gereken özel talimatlar

Kalite Değerlendirme birimimiz tercümeyi yukarıdaki veriler çerçevesinde yeniden gözden geçirdikten sonra yorumlarımızla birlikte müşterimize iletiyoruz.

Çeviri ve lokalizasyon (yerelleştirme) arasındaki fark nedir?

Çeviri, herhangi bir dildeki kaynak metnin uygun söz dizimi ve gramer kurallarıyla hedef dile aktarılmasıdır. Yerelleştirme ise bir dildeki herhangi bir içeriğin bir başka hedef dile çevrilmesi ve bu esnada içeriğin hedef dilin kullanılacağı bölge ve kültüre adapte edilmesidir. Çeviri daha çok dil odaklı bir eylemken; yerelleştirme dili de kapsayacak şekilde ölçü birimlerinin, para birimlerinin, tarih formatlarının, görsellerin ve diğer kültürel elementlerin hedef dilin ve kültürün gerekliliklerini karşılayacak şekilde dönüştürülmesi ve değiştirilmesini ifade eder.

Simultane çeviri hizmetine teknik ekipmanlar dahil midir?

Simultane çeviri esnasında kullanılacak teknik ekipman tercüme hizmetinden ayrı olarak ücretlendirilmektedir. Simultane çeviri için ilettiğimiz fiyat teklifimiz; dil çiftine, talep edilen süreye ve sözlü tercüman sayısına göre belirlediğimiz toplam ücreti kapsamaktadır. Toplantı ve diğer etkinlikleri için sözlü tercüme ekipmanına ihtiyaç duyan müşterilerimize ekipman tedarikinin ve kurulumunun yanı sıra teknik destek de sunuyoruz.

OCR ne demek?

OCR, Optik Karakter Tanıma (Optical Character Recognition) demektir. Basılı belgelerdeki veya dijital bir görseldeki metinlerin OCR yazılımlarıyla çözümlenerek metne dönüştürülmesidir. Talep eden müşterilerimiz için uzman DTP ekibimizle pdf, jpg gibi dosya formatlarını işleyerek metne döküyoruz ve belirttikleri formatta teslim ediyoruz.

Sıkça sorulan sorular

Farklı bir sorunuz mu var?

    + Yükleyeceğiniz dosya PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, RTF, PPT, PPTX, PPS, PNG, GIF, JPG, JPEG, ZIP, MP3, MID, AVI, WAW, RAR veya TXT formatında olmalıdır.

    + En fazla 20 MB boyutunda dosya ekleyebilirsiniz.

    + Daha büyük boyutlardaki dosyalarınızı [email protected] adresine iletebilirsiniz.

    6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu Kapsamında Aydınlatma Metni’ni okudum, anladım.

    Müşteri Yorumları

    Asus Logo

    “Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

    IKEA Logo

    “IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

    Decathlon Logo

    “Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

    PWC Logo

    “Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

    MAPFRE Logo

    “Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

    TIRSAN Logo

    “Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

    Protel Logo

    “Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

    Wyndham Logo

    “Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

    ICBC
    İntesa Sanpaolo
    SAS
    MUFG
    PWC
    IKEA
    Decathlon
    Goodyear
    Chanel
    Michelin
    ASUS
    MAPFRE