Sıkça Sorulan Sorular
EDU Çeviri olarak tüm projelerinizde işbirliği yaptığımız üçüncü taraflarla gizlilik sözleşmeleri imzalayarak belgelerinizin ve sizin gizlilik ve güvenliğini güvence altına alıyoruz.
Gizlilik sözleşmelerimizi ofis içi kadrolu dil uzmanlarımız, freelance dil uzmanlarımız, teknolojik çözüm ortaklarımız, DTP departmanımız, dijital pazarlama ve kreatif ekibimiz, multimedya ekibimiz, kalite departmanımız dahil olmak üzere tüm üçüncü taraflarla imzalıyoruz.
Tüm dünya dillerinde hizmet vermekteyiz. Sunduğumuz tercüme çözümlerimizle bugün Türkiye’de çeviri sektörünün lideri, dünya çapında da en büyük 200 çeviri şirketinden biri olmayı başardık.
Bir tercüme projesinin ne kadar zamanda tamamlanacağı projenin büyüklüğü, çevrileceği diller, uzmanlık alanı ve tercih ettiğiniz kalite kontrolleri gibi değişkenlere bağlıdır. Detaylı proje analizi aşamasında projenizin tamamlanabileceği en yakın tarihi size bildiriyoruz. EDU Çeviri’de kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ve otomasyona dayalı proje yönetim sistemimizle hızlı, kaliteli ve yüksek tutarlılıkta tercüme hizmetleri sunuyoruz. Aynı zamanda kullandığımız bulut tabanlı teknolojiler sayesinde Müşteri Portalımızdan çevirinizin tamamlanma sürecini online olarak takip edebilme imkanı sağlıyoruz.
Tüm hizmetlerimizde müşteri memnuniyetinin yüksek olduğu, hatasız çözümler sunuyoruz. Kalite sertifikalarımız ve otomatizasyona dayalı süreçlerimizle daima kaliteyi hedefliyoruz. Sunduğumuz tercüme sigortası ile tercümeden kaynaklı oluşabilecek maddi zararlarınızda 250.000₺’ye kadar zararı karşılıyoruz!
Sektörel bazda yaklaşımımız sayesinde EDU Çeviri’de tüm dünya dillerinde her sektöre yönelik tercüme ve lokalizasyon çözümleri sunuyoruz. Uzmanlık alanlarımızı keşfedin:
Yeminli tercüme, bir noter tarafından onaylanmış olan tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercüme türüdür. Genellikle konsolosluklar, resmi kurumlar tarafından talep edilen yeminli tercüme, tercümanın ıslak imzası ve kaşesini taşır.
Noter tasdikli tercüme, aynı noter tarafından yemini onaylanmış olan tercümanların yaptığı çevirilerin bir de noter tarafından onaylanması işlemidir. Resmi kurumlar, konsolosluklar ve farklı kurumlar tarafından talep edilen noter tasdikli tercüme işlemlerini ücretsiz olarak sunuyoruz.
Bazı yurt dışı kurumları yeminli ya da noter onaylı tercümeden farklı olarak tercüme evrakları için kaymakamlık ya da konsolosluk tarafından yapılan apostil onayı talep eder. Yurt dışı evraklarınız için apostil onayında acil teslimat seçeneği de sunuyoruz.
Noter onaylı tercümede noterler yetkinliğini onaylamadığı ve huzurunda yemin etmeyen tercüman tarafından yapılan çevirilere onay vermez. Bu sebeple çevrilmiş metinlerinizin önce kontrollerini yaparak onaylamamız gerekmektedir. Sonrasında anlaşmalı noterlerimiz ile noter tasdikli hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.
DTP (Desktop Publishing), masaüstü yayıncılık anlamına gelmektedir. Masaüstü yayıncılık uzmanlarımız ile dokümanlarınızın dilediğiniz orijinal formatta tasarlanıp hazırlanması, optik karakter tanıma ile basılı belgelerinizin metne dönüştürülmesi gibi hizmetler sunuyoruz.
EDU Çeviri olarak tüm hizmetlerimizde kalite odaklı yaklaşımımız ile çalışıyoruz. Tercüme edilen metinler üzerinde gerçekleştirdiğimiz metinlerde kaynak ve hedef dil arasında segment farklılıkları, başlık hataları, yazım ve boşluk hataları, tekrarlar ile sayı ve tarih gibi numaralandırma kontrollerini yaparak tercüme kalitesini yaklaşık %10 yükseltiyoruz.
Simultane; kelime kökeni olarak Latince olup, aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri ise eş zamanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir. Simultane çeviri esasında bir tercümanın bir konuşmayı eş zamanlı olarak özel teknik ekipmanlar sayesinde sözlü bir biçimde bir başka dile çevirmesi ve dinleyicilerin bu çeviriyi kulaklıklar sayesinde duyması anlamına gelir.
Ardıl tercümede çevirmen konuşmacının sözlerini dinleyip ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir. Konuşmacı bir süre konuşur ardından tercümana çeviri yapması için söz hakkı verir.
Ardıl tercümede herhangi bir ekipman kullanılmaz.
Proofreading, EDU Çeviri’de kalite kontrol aşamalarımızdan biri olarak uyguladığımız bir editör kontrolüdür. Proofreading hizmeti; editör kontrolü, DTP kontrolü ve mekanik kontrollerden geçmiş olan tercüme metinler son olarak ana dili hedef dil olan editörler tarafından doğallık, akıcılık ve terminolojik uygunluk açısından kontrol edilmesi sürecini kapsar. Proofreading hizmetlerimizle kaliteyi yaklaşık %40’a varan oranda arttırıyoruz.
Çeviri talebiniz alındıktan sonra proje analizi ve fiyatlandırma üzerinde çalışarak onayınızı alıyoruz. Ardından tecrübeli proje yöneticilerimiz aracılığıyla sektörünüzde deneyimli dil uzmanları arasından projenize en uygun tercümanları görevlendiriyoruz. Tercüme edilen metinlerde kalite kontrol süreçlerimiz ile tercüme kalitesini %40’a ulaşan oranda yükseltiyor ve size en kusursuz şekilde teslim ediyoruz.
Tecrübeli sektör profesyonellerinden oluşan masaüstü yayıncılık departmanımız sayesinde EDU Çeviri’de basılı ve dijital olmak üzere dilediğiniz formatta tercüme hizmetlerini çok dilli olarak sunuyoruz.
Yazılı tercümeye yönelik sunduğumuz hizmetleri, müşterilerimizin beklentilerini daha net anlayabilmek ve talepleri çerçevesinde fiyat teklifi sunabilmek için Basic, Gold ve Pro olmak üzere üç kategoriye ayırdık. Taahhüt ettiğimiz hizmetler göz önüne alındığında Basic paketi, ücret ve kalite beklentisine göre en temel seviyedeki tercüme ihtiyaçlarına yönelik hazırladık. Basic pakette sunduğumuz hizmetin çerçevesini şu şekilde özetleyebiliriz:
Çevirisi sonrası kalite kontrolü mekanik kontrollerle sınırlı kaldığı için Basic paketi kalite beklentisinin premium seviyede olmadığı, iç kullanıma yönelik, acil taleplerde öneriyoruz. Aksi durumlar için Gold ve Pro paketlerimizi incelemenizi tavsiye ederiz.
Gold Pakette metni, tercümenin ardından alanında uzman editörlerimiz kontrol ediyor. Kaynak ve hedef metnin karşılaştırmalı kontrol edildiği bu süreçte tercümeyi, eksik ve yanlış çeviri, terim ve stil tutarlılığı, talimatlara uygunluk gibi birçok kriter açısından inceliyoruz ve gerekli düzeltmeleri yapıyoruz. Gold paketin hizmet kapsamını aşağıdaki şekilde özetleyebiliriz:
Basic ve Gold paketteki kontrol süreçlerine ek olarak Pro pakette ana dil editörlerimiz hedef dilin stil ve gramer yapısına uygun olarak çeviriyi akıcılık, doğal ifadelerin kullanımı gibi hususlar açısından kontrol ederek iyileştiriyor. Bu adımda görevlendirdiğimiz dil uzmanlarını metnin çevrildiği hedef dili ana dili olarak konuşan uzmanlar arasından seçiyoruz. Örneğin, İngilizce yönüne tercümesi yapılan bir metnin ana dil kontrolünü çeviri ve edit adımlarının ardından ana dili İngilizce olan editörlerimiz yapıyor. Pro paketimizin hizmet detayları aşağıdaki şekildedir:
Ses, video ve görsel içeriklerinin yerelleştirilmesine ihtiyaç duyan müşterilerimize multimedya hizmetlerimiz kapsamında şu hizmetleri sağlıyoruz:
Hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgiye Multimedya sayfamızdan ulaşabilir veya detaylar için bizimle iletişime geçebilirsiniz!
Otomatik çeviri olarak da adlandırabileceğimiz makine çevirisi, derin öğrenme ve yapay zeka temelli çalışan özel programlar aracılığıyla metinlerin bir dilden diğer dile otomatik olarak çevrilmesidir. Son yıllarda giderek artan yapay zeka çalışmalarının çeviri sektörüne olan yansımalarını EDU Çeviri olarak biz de yakından takip ediyoruz ve en güncel teknolojileri çeviri süreçlerimize uyguluyoruz. Ancak makine çevirisini geleneksel çeviri süreçlerimizden ayrı tutuyoruz ve tüm işlerimizde kullanmıyoruz. Bu noktada makine çevirisini herhangi bir çeviri projesine dahil etmemizde etkili olan kriterleri genel itibarıyla şu şekilde sıralayabiliriz:
Mevcut ilerlemeye rağmen makine çevirisinin ham çıktı halinde kullanılabileceği dil çifti ve senaryolar günümüzde hala oldukça sınırlı. Bu nedenle yukarıdaki şartları karşılayan projelerde çeviri motoruyla otomatik olarak tercüme edilen ham çıktı, çevirmenlerimiz tarafından düzeltiliyor ve beklentiye göre son haline getiriliyor. Makine çevirisinin redakte edildiği bu sürece “post-edit” diyoruz.
Müşterilerimize teslim ettiğimiz tüm çevirileri alanında uzman bir çevirmen, editör veya son okuyucunun kontrolünden geçirdikten sonra iletiyoruz. Otomatik çevirinin dahil edildiği iş akışlarımızda da çeviri motorlarından aldığımız ham çıktıyı uzman çevirmenlerimiz düzelttikten sonra teslim ediyoruz. Makine çevirisine ilişkin özet bilgilendirme için lütfen “Makine çevirisi ne demek? Tüm işlerinizi makine çevirisi ile mi yapıyorsunuz?” başlığına bakınız.
Günümüzde yaygın olarak kullanılan çeviri teknolojilerinden biri de CAT olarak adlandırılan bilgisayar destekli çeviri araçlarıdır. Genel kanının aksine bu araçlar kullanılarak yapılan çeviriler otomatik olarak bilgisayar tarafından yapılmıyor. Tamamen verimliliği ve kaliteyi artırmaya yönelik geliştirilen bu araçlar sayesinde çevirmen ve editörler kullanımı kolay bir arayüzde çalışıyor. CAT araçları tarafından sunulan çeviri belleği, terim bankası, kalite kontrolü gibi modüller sayesinde çeviride terim ve stil tutarlılığı sağlanmış oluyor.
Tüm tercüme taleplerinde standart iş akışı prosedürlerimizi uyguluyoruz. Tercüme hizmeti esnasında dahil edilen iş akışı adımları hizmet paketinin detaylarına göre farklılık gösteriyor ancak talebin alınmasından çevrinin teslimine kadar olan süreci kısaca şu şekilde özetleyebiliriz:
Dijital versiyonu olmayan dokümanların tercümesi talep edildiğinde tercüme edilecek tüm belge ve metinleri çeviri öncesinde DTP ekibimiz uygun formatta hazırlıyor ve dijital ortama aktarıyor. Ardından tercüme işlemi, çevirmen ve editörlerimiz tarafından çeviri platformumuz üzerinde yürütülüyor ve çeviri dosyası müşterimize belirttiği formatta teslim ediliyor.
Belge, yazılım, mobil uygulama, web sitesi, tasarım gibi farklı alanlarda yaygın olarak kullanılan tüm dosya formatlarını (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties vb.) destekliyoruz. Müşterilerimize dosyalarını çevirinin ardından orijinal formatında teslim ediyoruz. Daha detaylı bilgi için lüften ekibimizle iletişime geçin.
Tercüme hizmetimiz için teklif iletirken ücretlendirmeyi kaynak metni baz alarak yapıyoruz.
“Boşluksuz 1000 karakter”, tercüme ücretini hesaplarken kullandığımız birim fiyatlarından biridir. Karakter, bir metindeki her bir klavye vuruşudur. “Boşluksuz 1000 karakter” ise boşluk karakterleri hariç olmak üzere harf, rakam, noktalama işaretleri gibi yazı karakterlerinden oluşan toplam 1000 klavye vuruşudur.
İlgili metni bir Word dosyasına kopyaladıktan sonra dosyanın toplam hacmini (kelime, boşluklu ve boşluksuz karakter vb.) sol alt köşedeki kelime sayısı kutucuğundan öğrenebilirsiniz. Dosya içeriğini alamadığınız karmaşık dosya formatlarının kelime ve karakter sayımı içinse bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz. Bu amaçla kullandığımız özel araçlarımızla dosyalarınızı analiz ederek çeviri hacmini öğrenmenize yardımcı oluyoruz.
Tekliflerimizde ilettiğimiz teslim tarihini belirlerken çevrilecek dosyanın hacmine ve ekibimizin müsaitlik durumuna göre en optimum tarihi belirlemeye çalışıyoruz. Ancak tercümeyi gün içerisinde ya da kendi belirlediği daha yakın bir tarihte teslim alması gereken müşterilerimize de mevcut planlamamızı gözden geçirerek mutlaka yardımcı olmaya çalışıyoruz.
Kalite taahhüdümüzün gereği olarak müşterilerimize mutlaka editör kontrolünün de dahil edildiği Gold ve Pro hizmet paketlerimizden faydalanmalarını tavsiye ediyoruz ve bu paketler için kalite garantisi sağlıyoruz. Tercümenin kalitesine yönelik şikayetlerin somut şekilde temellendirilip açıkça delillendirilmesi şartıyla, ilettiğimiz tüm çeviriyi yeniden kontrol etmeyi taahhüt ediyoruz.
Çeviri kalitesini önceden değerlendirmek isteyen müşterilerimize tercüme talebinin hacmine ve sürekliliğine göre kendilerinin seçeceği maksimum 250 kelimelik örnek bir metni deneme çevirisi olarak sunuyoruz.
Gold veya Pro paket kapsamında teslim ettiğimiz tercümelerde müşterilerimizin düzeltme taleplerini işleme alıyoruz. Basic paket editör kontrolünü içermediğinden ve böyle bir taahhütte bulunmadığından düzeltme kapsamı dışında kalıyor. Düzeltme isteyen müşterilerimiz taleplerini bize aşağıdaki hususlarla birlikte gönderdiğinde çeviriyi yeniden değerlendiriyoruz:
Kalite Değerlendirme birimimiz tercümeyi yukarıdaki veriler çerçevesinde yeniden gözden geçirdikten sonra yorumlarımızla birlikte müşterimize iletiyoruz.
Çeviri, herhangi bir dildeki kaynak metnin uygun söz dizimi ve gramer kurallarıyla hedef dile aktarılmasıdır. Yerelleştirme ise bir dildeki herhangi bir içeriğin bir başka hedef dile çevrilmesi ve bu esnada içeriğin hedef dilin kullanılacağı bölge ve kültüre adapte edilmesidir. Çeviri daha çok dil odaklı bir eylemken; yerelleştirme dili de kapsayacak şekilde ölçü birimlerinin, para birimlerinin, tarih formatlarının, görsellerin ve diğer kültürel elementlerin hedef dilin ve kültürün gerekliliklerini karşılayacak şekilde dönüştürülmesi ve değiştirilmesini ifade eder.
Simultane çeviri esnasında kullanılacak teknik ekipman tercüme hizmetinden ayrı olarak ücretlendirilmektedir. Simultane çeviri için ilettiğimiz fiyat teklifimiz; dil çiftine, talep edilen süreye ve sözlü tercüman sayısına göre belirlediğimiz toplam ücreti kapsamaktadır. Toplantı ve diğer etkinlikleri için sözlü tercüme ekipmanına ihtiyaç duyan müşterilerimize ekipman tedarikinin ve kurulumunun yanı sıra teknik destek de sunuyoruz.
OCR, Optik Karakter Tanıma (Optical Character Recognition) demektir. Basılı belgelerdeki veya dijital bir görseldeki metinlerin OCR yazılımlarıyla çözümlenerek metne dönüştürülmesidir. Talep eden müşterilerimiz için uzman DTP ekibimizle pdf, jpg gibi dosya formatlarını işleyerek metne döküyoruz ve belirttikleri formatta teslim ediyoruz.